28.11.09

two english poems

i

el alba inútil me sorprende en una esquina desierta: he sobrevivido a la noche.

las noches son olas vanidosas; pesadas olas azul oscuro cargadas de todos los matices de los despojos marinos, cargadas de formas improbables y deseadas.

las noches tienen el hábito de misteriosos obsequios y rechazos, de cosas entregadas a medias, a medias conservadas, de gozos con un hemisferio oscuro.

escúchame: las noches son así.

el oleaje, esa noche, me dejó los andrajos acostumbrados y los recortes disparejos: algunos amigos odiosos para charlar, la música de los sueños, la posibilidad de fumar cenizas amargas.

las cosas que mi corazón hambriento encuentra inservibles.

la gran ola te trajo.

palabras, cualquier palabra, tu risa: tú tan perezosa e incesantemente bella. hablamos y has olvidado las palabras.

el alba quebrada me encuentra en una esquina desierta de mi ciudad.

tu silueta dándome la espalda, los sonidos que componen tu nombre, la cadencia de tu risa: éstos son los ilustres juguetes que me has dejado.

al alba los entrego, los pierdo, los encuentro; les cuento sobre ellos a los pocos perros vagabundos y a las pocas estrellas vagabundas del alba.

tu vida oscura y espléndida

debo llegar hasta ti de algún modo: dejo a un lado los juguetes que dejaste, lo que quiero es tu rostro oculto, tu sonrisa verdadera – aquella sonrisa burlona y solitaria que solamente tu frío espejo conoce.

ii

¿con qué puedo conservarte?

te ofrezco calles afiladas, ocasos irritados, la luna de los ásperos arrabales.

te ofrezco la amargura de un hombre que ha detenido largamente su mirada en la soledad lunar.

te ofrezco mis antepasados, mis muertos, los fantasmas que honrados han sido en mármol: el padre de mi padre asesinado en la frontera de buenos aires, dos balas perforando sus pulmones, barbado y muerto, envuelto por sus soldados en el cuero de una vaca; el abuelo de mi madre -con sus escasos 24 años- a la cabeza de 300 hombres en el perú (hombres que ahora van borrosos sobre sus caballos imaginarios).

te ofrezco la lealtad de un hombre que no sabe ser leal.

te ofrezco cualquier visión que en mis libros puedas encontrar, cualquier resto de hombría o de humor que haya en mi vida.

te ofrezco aquel ápice de mí mismo que, de algún modo, he salvado - el corazón central que no conoce palabras ni sueños, intocado por el tiempo, por la dicha, por el infortunio.

te ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista al amanecer, muchos años antes de que dieras luz al mundo.

te ofrezco explicaciones sobre ti, teorías sobre ti, auténticas y sorprendentes noticias sobre ti. toma mi soledad, mi penumbra, el apetito de mi corazón. déjame conquistarte con incertidumbre, con peligro, con derrota.

5 comentarios:

iz dijo...

He aquí el par de poemas originales:

Two English Poems

I

The useless dawn finds me in a deserted street-
corner; I have outlived the night.
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves
laden with all the hues of deep spoil, laden with
things unlikely and desirable.
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,
of things half given away, half withheld,
of joys with a dark hemisphere. Nights act
that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds
and odd ends: some hated friends to chat
with, music for dreams, and the smoking of
bitter ashes. The things my hungry heart
has no use for.
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily
and incessantly beautiful. We talked and you
have forgotten the words.
The shattering dawn finds me in a deserted street
of my city.
Your profile turned away, the sounds that go to
make your name, the lilt of your laughter:
these are the illustrious toys you have left me.
I turn them over in the dawn, I lose them, I find
them; I tell them to the few stray dogs and
to the few stray stars of the dawn.
Your dark rich life ...
I must get at you, somehow; I put away those
illustrious toys you have left me, I want your
hidden look, your real smile -- that lonely,
mocking smile your cool mirror knows.

II

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the
moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of
Buenos Aires, two bullets through his lungs,
bearded and dead, wrapped by his soldiers in
the hide of a cow; my mother's grandfather
--just twentyfour-- heading a charge of
three hundred men in Peru, now ghosts on
vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never
been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow --the central heart that deals not
in words, traffics not with dreams, and is
untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at
sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
yourself, authentic and surprising news of
yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the
hunger of my heart; I am trying to bribe you
with uncertainty, with danger, with defeat.


- Jorge Luis Borges (1934)

alonso ruvalcaba dijo...

hay mucho que comentar pero primero primero diré que me dolió leer que este pasaje:

some hated friends to chat
with, music for dreams, and the smoking of
bitter ashes.

quedara así:

algunos amigos odiosos para charlar, la música de los sueños, la posibilidad de fumar cenizas amargas...

y no cual debe de y cual seguro borges habría querido:

algunos amigos odiosos para chatear, la música de los sueños, la posibilidad de fumar cenizas amargas.

Anónimo dijo...

Sugerencia buena onda:

te ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista al amanecer, muchos años de que dieras luz al mundo.

no debería decir

te ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista al amanecer, muchos años antes de que dieras luz al mundo

Saludos GRuiz

iz dijo...

claro, se me fue. gracias j!

Carlos Martínez Velázquez dijo...

Bellísima traducción. Arte difícil.

comensales

gepda

gepda
adopta, no compres!